Bring Me The Horizon What You Need übersetzung

Okay, Leute, setzt euch. Holt euch nen Kaffee (oder 'n Bier, ich urteile nicht!), denn wir reden über Bring Me The Horizon. Und zwar über diesen einen Song, "What You Need". Aber nicht einfach nur so. Nein, wir tauchen ab in die wundersame Welt der *Übersetzung*!
Also, mal ehrlich, wer von uns hat nicht schon mal 'nen Song gehört und sich gedacht: "Hä? Was singen die da eigentlich?" Bei Englisch ist das ja eh schon 'ne Kunst für sich. Aber dann kommt noch das Genre dazu! Metalcore-Texte sind ja bekannt dafür, metaphorisch zu sein... *untertrieben gesagt*.
Die Jagd nach der Wahrheit: "What You Need" in Deutsch
Stellt euch vor, ihr sitzt da, Kopfhörer auf, BMTH ballert euch die Ohren frei, und ihr versucht krampfhaft, Oli Sykes's Growls und Schreie zu entziffern. Irgendwann gebt ihr auf und tippt "Bring Me The Horizon What You Need Übersetzung" in Google ein. Und *dann* geht das Chaos los.
Denn da draußen gibt's mehr Übersetzungen als Sand am Meer. Und jede klingt ein bisschen anders. Manche sind poetisch, manche klingen, als hätte sie 'n schlecht gelaunter Roboter verfasst, und manche sind... nun ja, *gewagt*.
Das Problem: Übersetzen ist verdammt schwer. Vor allem, wenn es um Songs geht, die von *emotionalen Abgründen*, inneren Dämonen und dem allgemeinen Welt-Schmerz handeln. Da kann man schon mal 'n bisschen daneben liegen.
Nehmen wir mal die Zeile "I need your teeth around my throat". Klingt erstmal... sagen wir mal... *intim*. Aber ist das wirklich, was Oli meint? Oder ist das 'ne Metapher für Kontrollverlust, Abhängigkeit und das Gefühl, erstickt zu werden?
Die offizielle Übersetzung (falls es so was überhaupt gibt... Metal-Bands sind ja bekannt für ihre Geheimniskrämerei) lautet wahrscheinlich irgendwas in die Richtung von: "Ich brauche deine Zähne um meinen Hals". Logisch, oder? Aber das fängt halt nicht wirklich die *Tiefe* des Songs ein.
Die Wahrheit ist: Es gibt nicht *die eine* perfekte Übersetzung. Es kommt immer auf die Interpretation an. Und auf den Kontext. Und vielleicht auch auf die Tagesform des Übersetzers.
Die Kunst der Interpretation: Was bedeutet "What You Need" für dich?
Vielleicht geht es in "What You Need" um 'ne toxische Beziehung. Vielleicht geht es um Selbstzerstörung. Vielleicht geht es auch einfach nur um den Wunsch nach 'ner richtig guten Zahnreinigung (okay, das ist jetzt weit hergeholt, aber hey, man weiß ja nie!).
Der Punkt ist: Nimm die Übersetzung nicht als Evangelium. Sieh sie als Ausgangspunkt. Denk drüber nach, was der Song *dir* bedeutet. Welche Gefühle er in dir auslöst. Das ist viel wichtiger als 'ne grammatikalisch korrekte Übersetzung, die aber die Seele des Songs verfehlt.
Ich hab mal 'ne Übersetzung gelesen, die "Just pull the trigger and prove me wrong" mit "Zieh einfach ab und beweise mir das Gegenteil" übersetzt hat. Klingt erstmal okay, aber irgendwie fehlt da der *dramatische Unterton*. Es könnte auch heißen: "Drück ab und zeig mir, dass ich falsch liege, dass alles einen Sinn hat, dass es noch Hoffnung gibt!". Okay, vielleicht ein bisschen zu viel Pathos, aber ihr versteht, was ich meine.
Fazit: Übersetzt, interpretiert, fühlt!
Also, was lernen wir daraus? Erstens: Bring Me The Horizon sind Genies (oder zumindest verdammt gute Musiker). Zweitens: Übersetzen ist 'ne Kunst für sich. Und drittens: Es ist völlig okay, wenn du "What You Need" falsch verstehst. Solange du den Song fühlst, ist alles gut.
Und wenn du jetzt immer noch nicht weißt, worum es in dem Song geht? Egal! Dreh die Anlage auf, headbang, und schreie die Lyrics mit. Wer braucht schon 'ne perfekte Übersetzung, wenn man Spaß haben kann?
P.S.: Wenn ihr die *ultimative* "What You Need" Übersetzung findet, sagt mir Bescheid. Ich bin immer auf der Suche nach der Wahrheit... oder zumindest nach 'ner guten Ausrede, um noch mehr BMTH zu hören!



