web statistics

It Must Have Been Love Lyrics Deutsch


It Must Have Been Love Lyrics Deutsch

Okay, Leute, mal ehrlich. Wir alle kennen "It Must Have Been Love" von Roxette. Ein Welthit, Schnulze pur, die auf jeder 80er-Jahre-Party rauf und runter läuft. Aber… habt ihr euch jemals wirklich die deutsche Version angehört?

Die "Es Muss Liebe Sein"-Erkenntnis

Ich meine, die Melodie ist natürlich zeitlos. Marie Fredrikssons Stimme? Gänsehaut pur. Aber dann kommt dieser Moment, wo jemand versucht, die englischen Lyrics wortwörtlich ins Deutsche zu übersetzen. Und plötzlich… wird's komisch.

"It must have been love, but it's over now." Klingt super, oder? Dramatisch, herzzerreißend. Aber "Es muss Liebe sein, doch jetzt ist es vorbei?" Irgendwie… fehlt da was. Vielleicht die Poesie. Vielleicht der Rhythmus. Vielleicht auch einfach nur ein bisschen Feingefühl.

Die Wort-für-Wort-Falle

Ich verstehe ja das Problem. Du willst nah am Original bleiben. Respektierst das Werk des Künstlers. Aber manchmal ist es einfach besser, ein bisschen kreativer zu werden. Man kann ja nicht alles 1:1 übersetzen. Sonst klingt's wie… naja, wie ein schlecht synchronisierter Film.

Und dann sind da diese Zeilen, die im Deutschen einfach nur unbeholfen klingen. "Laying down beside you here in silence..." wird zu "Hier neben dir liegen, in Stille...". Ich weiß, es ist die gleiche Bedeutung, aber es fehlt der Flow. Es stolpert so dahin. Fast so, als hätte Google Translate damals schon seine Finger im Spiel gehabt. (Wobei, Google Translate wäre heute wahrscheinlich sogar besser!).

Ein Geständnis: Ich mag's trotzdem (ein bisschen)

Jetzt kommt's. Ich gebe es zu. Trotz all meiner Kritik, finde ich die deutsche Version von "It Must Have Been Love" auf eine seltsame Art und Weise charmant. Es ist wie ein unbeholfener Tanzversuch, der aber mit ganz viel Herzblut gemacht wurde. Man spürt die Anstrengung, die Liebe zum Original. Nur… naja, das Ergebnis ist halt… speziell.

Es ist so, als würde ein Freund versuchen, deinen Lieblingswitz nachzuerzählen. Er kommt nicht ganz an das Original ran. Irgendwie fehlt die Pointe. Aber du lachst trotzdem, weil du die Mühe und die Intention dahinter erkennst.

Unpopuläre Meinung: Manchmal ist das Original besser

Ich weiß, ich weiß. Das ist jetzt keine bahnbrechende Erkenntnis. Aber manchmal muss man es einfach aussprechen: In manchen Fällen (und "Es Muss Liebe Sein" ist definitiv einer davon) ist das Original einfach unschlagbar. Die Magie der englischen Lyrics, kombiniert mit Marie Fredrikssons unglaublicher Stimme… das kann man einfach nicht replizieren.

Es ist wie mit Pizza. Du kannst sie auf der ganzen Welt essen. Aber die beste Pizza gibt's halt immer noch in Italien. (Sorry, liebe deutsche Pizzabäcker!).

"Don't lay your love on me..."

Diese Zeile ist so ikonisch. So traurig. So… 80er! Aber "Schenk mir nicht deine Liebe..."? Klingt irgendwie… fordernd. Fast schon unhöflich. Wo ist die Verzweiflung? Das gebrochene Herz?

Das Fazit: Liebe ist kompliziert (genau wie Übersetzungen)

Also, was lernen wir daraus? Liebe ist kompliziert. Übersetzungen sind kompliziert. Und manchmal ist es einfach besser, ein Lied in der Originalsprache zu genießen. Aber hey, zumindest haben wir jetzt was zu lachen, wenn "Es Muss Liebe Sein" auf der nächsten Karaoke-Party gespielt wird. (Ich bin übrigens raus, wenn ich singen muss!).

Und ganz ehrlich? Ich wette, Roxette selbst hätte über die deutsche Version auch gelacht. Mit ganz viel Liebe, versteht sich.

Also, liebe Leser, was ist eure Meinung? Seid ihr Team "Original" oder Team "Unbeholfene Deutsche Übersetzung"? Lasst es mich wissen!

It Must Have Been Love Lyrics Deutsch www.youtube.com
www.youtube.com
It Must Have Been Love Lyrics Deutsch www.traditionalmusic.co.uk
www.traditionalmusic.co.uk
It Must Have Been Love Lyrics Deutsch www.youtube.com
www.youtube.com
It Must Have Been Love Lyrics Deutsch alysontusampson.blogspot.com
alysontusampson.blogspot.com

Articles connexes