Rag N Bone Man Human übersetzung Deutsch

Okay, Leute, stellt euch vor: Ich sitze im Café, dampfender Latte vor mir, und höre im Hintergrund diesen unglaublichen Bariton. Ich frage mich: Wer ist das? Klingt wie ein Bär, der Soul singt. Und dann dämmert es mir: Rag'n'Bone Man! Und, ganz wichtig für uns hier, wie übersetzen wir eigentlich sein Lied "Human" ins Deutsche, dass es nicht klingt, als hätte es ein Roboter verfasst?
Das ist nämlich gar nicht so einfach, glaubt mir. "Human" ist so ein Lied, das im Englischen wahnsinnig gut funktioniert, weil es diese direkte, fast rohe Ehrlichkeit hat. Aber wehe dem, der versucht, das eins zu eins ins Deutsche zu übertragen. Dann klingt es nämlich schnell nach Deutschunterricht der 8. Klasse, sehr dramatisch und überhaupt nicht mehr cool.
Die Krux mit der Übersetzung
Das Problem ist, dass Englisch und Deutsch eben doch zwei verschiedene Paar Schuhe sind. Englische Liedertexte leben oft von ihrer Einfachheit, von kurzen, knackigen Sätzen. Deutsch hingegen… nun ja, wir lieben unsere Schachtelsätze! Und wenn man versucht, "Human" wortwörtlich zu übersetzen, landet man ganz schnell in so einem Satzgebilde, das selbst Goethe die Tränen in die Augen treiben würde.
Denkt nur an die Zeile "I'm only human, after all." Direkt übersetzt: "Ich bin nur menschlich, schließlich." Klingt... komisch, oder? Irgendwie fehlt da der Punch. Das ist so, als würde man einem Witz die Pointe wegnehmen. Total daneben!
Was wir also brauchen, ist eine Übersetzung, die den Geist des Originals einfängt, ohne dabei wie ein schlecht synchronisierter Film zu klingen. Wir müssen kreativ werden! Und das ist, wo es richtig spannend wird.
Die Suche nach der perfekten deutschen Version
Also, lasst uns mal brainstormen. Was sind denn alternative Übersetzungen für "I'm only human, after all"?
Hier ein paar Vorschläge, mit unterschiedlichem Grad an Erfolg:
- "Ich bin auch nur ein Mensch." (Klingt schon besser, aber immer noch ein bisschen brav.)
- "Ich bin halt ein Mensch." (Schon lässiger, aber verliert ein bisschen die Tragweite.)
- "Ich bin auch nur von Fleisch und Blut." (Oh Gott, bitte nicht! Klingt nach Zombie-Apokalypse.)
- "Ich bin nicht perfekt, okay?" (Modern, frech, aber vielleicht zu weit weg vom Original.)
Ihr seht, das ist ein Minenfeld! Es gibt nicht die eine, perfekte Übersetzung. Es kommt immer auf den Kontext an, auf die Intention des Sängers, auf die Stimmung des Liedes.
Und wisst ihr was? Vielleicht ist es auch gar nicht so schlimm, wenn man das Lied einfach im Original belässt. Denn mal ehrlich, die meisten Leute, die Rag'n'Bone Man hören, verstehen ja doch zumindest ein bisschen Englisch. Und die, die es nicht verstehen, können sich die Übersetzung ja jederzeit im Internet suchen (oder mich fragen, während ich meinen Latte schlürfe!).
Die Moral von der Geschicht'
Also, was lernen wir daraus? Erstens: Rag'n'Bone Man hat eine Wahnsinnsstimme. Zweitens: Übersetzen ist eine Kunst für sich. Und drittens: Manchmal ist es besser, die Dinge einfach so zu lassen, wie sie sind. Oder, um es mit den Worten von Rag'n'Bone Man zu sagen: "I'm only human, after all." Und ich bin nur ein Typ, der euch von Übersetzungsproblemen erzählt. Deal?
Ach ja, und noch ein Fun Fact: Rag'n'Bone Man heißt eigentlich Rory Graham. Hätte ich auch nicht gedacht, oder?
So, jetzt aber genug von der Theorie. Hört euch einfach "Human" an, in welcher Sprache auch immer, und genießt die Musik! Und wenn ihr eine bessere Übersetzung habt, immer her damit! Ich bin gespannt!
Und denkt dran: Auch Google Translate ist nur human. 😉



